skip to Main Content
Sun Wheat Field Wallpaper

Хвала Аллаху Господу миров, мир и благословение пророку Мухаммаду, его семье и сподвижникам.

В наши дни многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят слово «баракат» как «благословение». Подобный перевод этого и однокоренных ему слов является неверным.

Доводом тому является следующее:

Слово «барака» взято из однокоренных ему арабских слов «бурук» или «бирка». Что касается слова «бурук», то оно указывает на сидение верблюда. Поэтому говорят «Барака ба’ир» — «Сел (или сидит) верблюд». И в этом содержится указание на его постоянность (мулязама) и непоколебимость (субут) на этом месте. А что касается слова «бирка», то оно переводится как водоем. И этим самым указывает на большое количество воды в этом месте и на ее постоянность и непоколебимость в нем.

Что касается русского языка, то слово «Благословение» имеет следующий смысл:
1 — Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном осенении иконой жениха и невесты их родителями перед венчанием.
2 — Разрешение, позволение сделать что-либо.
3 — Доброе напутствие и пожелание удачи, благополучия.
4 — устар. Похвала, возвеличивание, благодарность.
5 — устар. Милость, благополучие, посланные свыше. (см. http://www.gramota.ru / Раздел «Словари»)

Исходя из вышесказанного, мы видим, что перевод слова «барака» как «благословение» неверен. Даже если кто-то и скажет о том, что третий и пятый пункты подходят по смыслу, то мы скажем, что все равно они не несут в себе истинного смысла слова «барака», а это:
1 — Большое количество,
2 — Постоянство и непоколебимость.

Следовательно, его надо заменить на слово, указывающее на изобилие и постоянность и непоколебимость. То есть желать бараката в чем-то, значит желать изобилия и постоянства в том, в чем желаешь его. Например, в имуществе, детях, и т.п.
Если есть такое слово в русском языке, то следует использовать его. И самым подходящим из того, что я видел, — это слово «Благодать».

Что касается русского языка, то слово «Благодать» имеет следующий смысл:
1- Благоволение, добро, помощь, исходящие по религиозным представлениям — от Бога, ниспосланные им. \ устар. Благо, добро, благополучие.
2- Состояние удовлетворенности, душевного покоя.
3- Состояние природы, окружающего мира, вызывающее у человека чувство покоя, умиротворенности, блаженства.
перен.разг. Изобилие каких-либо материальных благ. Исключительно благоприятные условия жизни, деятельности в сравнении с общераспространенными. (см. http://www.gramota.ru / Раздел «Словари»)

А если же перевод слова «Барака» как «Благодать» кого-то не устраивает, то предлагаю оставить его в арабском варианте, со сноской, указывающей на смысл этого слова, как это часто делают переводчики с другими словами. Например, в хадисе у имама Муслима пришли слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, это богатство подобно зеленому и сладкому плоду — и в нем будет баракат* тому, кто получает его…»

* Баракат — постоянство в изобилии.

Аллах знает об этом лучше. В заключение воздадим хвалу Аллаху, Господу миров! Да ниспошлет Аллах мир нашему пророку Мухаммаду!

Источник: Саляф-форум

Back To Top